Exporting your work
Your work in Aquilla is yours to take with you. You can export your translated text in several formats, and your terminology separately.
Exporting translated text
Section titled “Exporting translated text”From the export dialog you can take a single file — or, for most formats, a whole project — out in any of these formats:
| Format | Good for |
|---|---|
USFM (.SFM) |
Scripture markup for typesetting and publishing pipelines. |
Plain text (.txt) |
A simple, readable dump of the target text. |
Markdown (.md) |
Lightly formatted text. |
| CSV / TSV | Bilingual source/target tables for spreadsheets. |
XLIFF 1.2 (.xlf) |
Round-tripping with other CAT tools. |
TMX (.tmx) |
A translation memory of your source/target pairs. |
WebVTT (.vtt) |
Subtitle tracks, with cast voice tags. |
Audio by character (.zip) |
A bundle of the file’s audio takes, grouped by voice. |
Cells export in order, each carrying its canonical reference label (for
example GEN 1:1). USFM, WebVTT, and audio-by-character export one file at a
time; the text and table formats can also export a whole project at once.
Exports are a live snapshot — they always reflect the current state of the project at the moment you export, and each export is timestamped. There’s no separate “publish” step that freezes a version. Anyone who can open a project can export what they see.
Exporting terminology
Section titled “Exporting terminology”A project’s terminology can be exported to TBX (the standard terminology-exchange format) or CSV, so you can move your termbase into other translation tools or share it across projects.